CEDHCASELAW;DECISIONS;ADMISSIBILITY;FRA;FRE6
CEDH · CASELAW;DECISIONS;ADMISSIBILITY;FRA;FRE — 14 octobre 2004
- ECLI
- ECLI:CE:ECHR:2004:1014DEC004558499
- Date
- 14 octobre 2004
- Publication
- 14 octobre 2004
droits fondamentauxCEDH
Source : DILA / Judilibre · open data
Mes notes
privées · visibles par vous seulRésumé structuré
version préliminaireFaits
Non déterminable à partir du texte fourni.
Procédure
Non déterminable à partir du texte fourni.
Question juridique
Non déterminable à partir du texte fourni.
Solution
source officielleIrrecevable
Résumé généré automatiquement — à vérifier avec la décision originale.
Analyse IA non disponible
Générez un résumé intelligent de cette décision
Texte intégral
.s800EAC49 { font-size:12pt } .s523616E0 { margin-top:0pt; margin-bottom:12pt; text-align:center; font-size:14pt } .sBB9EE52A { font-family:Arial } .s5BA5B7C7 { margin-top:12pt; margin-bottom:12pt; text-align:center; font-size:14pt } .s662121A1 { margin-top:12pt; margin-bottom:12pt; text-align:center } .s83BE5C30 { font-family:Arial; font-size:8pt; vertical-align:super } .sB8987CE9 { margin-top:12pt; margin-bottom:0pt; text-indent:14.2pt } .sDAF6EE49 { margin-top:0pt; margin-left:14.2pt; margin-bottom:0pt; text-align:left } .s7C119006 { width:5.02pt; display:inline-block } .s61E420C2 { font-family:Arial; font-variant:small-caps } .sA36B60A1 { font-family:Arial; font-style:italic } .s1AE6489F { width:14.15pt; display:inline-block } .s1B9C96E3 { width:14.2pt; display:inline-block } .s7F0CA1BB { width:1.68pt; display:inline-block } .sCB9E0544 { margin-top:0pt; margin-bottom:0pt; text-align:left } .s9793A85B { margin-top:0pt; margin-bottom:0pt; text-indent:14.2pt } .sBB5E682E { margin-top:0pt; margin-bottom:36pt; text-indent:14.2pt } .s76CF415B { page-break-before:always; clear:both } .sF604F523 { margin-top:36pt; margin-bottom:12pt; font-size:14pt } .s147369FC { margin-top:12pt; margin-bottom:18pt; text-indent:14.2pt } .sDEA336FF { margin-top:18pt; margin-left:29.2pt; margin-bottom:12pt; text-indent:-17.6pt } .s29100277 { font-family:Arial; font-weight:bold } .s377C1984 { margin-top:0pt; margin-bottom:12pt; text-indent:14.2pt } .s9C230781 { margin-top:12pt; margin-left:36.6pt; margin-bottom:6pt; text-indent:-15.05pt } .s451A1BF5 { margin-top:6pt; margin-bottom:0pt; text-indent:14.2pt } .s4B773175 { margin-top:0pt; margin-bottom:18pt; text-indent:14.2pt } .s21DA24D5 { margin-top:18pt; margin-left:29.2pt; margin-bottom:24pt; text-indent:-17.6pt } .s7BB60D65 { margin-top:24pt; margin-left:36.6pt; margin-bottom:6pt; text-indent:-15.05pt } .s9019FD2F { margin-top:12pt; margin-bottom:6pt; text-indent:14.2pt } .s527A9694 { margin-top:6pt; margin-left:20.15pt; margin-bottom:18pt; text-indent:8.8pt; font-size:10pt } .s70114485 { margin-top:18pt; margin-left:36.6pt; margin-bottom:6pt; text-indent:-15.05pt } .sE8EB5753 { margin-top:0pt; margin-bottom:6pt; text-indent:14.2pt } .s6BBACBD8 { margin-top:6pt; margin-left:20.15pt; margin-bottom:12pt; text-indent:8.8pt; font-size:10pt } .sF0B473AD { margin-top:12pt; margin-left:20.15pt; margin-bottom:24pt; text-indent:8.8pt; font-size:10pt } .sB20C2835 { margin-top:24pt; margin-left:29.2pt; margin-bottom:24pt; text-indent:-17.6pt } .sA918FEC8 { margin-top:12pt; margin-bottom:12pt; text-indent:14.4pt } .sBED5F98F { margin-top:12pt; margin-left:14.2pt; margin-bottom:36pt } .sF7A4323 { margin-top:36pt; margin-bottom:0pt; text-align:left } .sEF8F76C5 { width:20.87pt; display:inline-block } .s9AB232AF { width:178.77pt; display:inline-block } .sAAF48370 { width:22.55pt; display:inline-block } .s1791E820 { width:209.8pt; display:inline-block } TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 45584/99 présentée par Dorothea HARDER-HERKEN et Viktoria HARDER contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 14 octobre 2004 en une chambre composée de MM.   I. Cabral Barreto , président ,     G. Ress ,     L. Caflisch ,     R. Türmen ,     B. Zupančič ,     J. Hedigan , M me   M. Tsatsa-Nikolovska, juges , et de M. V. Berger, greffier de section , Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 4 juin 1998, Vu l’article 5 § 2 du Protocole n o 11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête, Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérantes, Après en avoir délibéré, rend la décision suivante   : EN FAIT Les requérantes, Dorothea Harder-Herken et Viktoria Harder, sont des ressortissantes allemandes, nées respectivement en 1952 et 1988 et dont le domicile à l’étranger n’est pas connu des autorités allemandes. Elles sont représentées devant la Cour par M e Hanns-Ekkehard Plöger, avocat à Berlin. A.     Les circonstances de l’espèce Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit. La première requérante se maria en 1975. Le 24 février 1988 naquît sa fille, la seconde requérante. Depuis juillet 1988, la première requérante vit séparée de son mari. Le 21 juillet 1998, la première requérante demanda au tribunal d’instance de Berlin-Charlottenburg de lui accorder le droit de garde durant la séparation des époux. Par la suite, le domicile des requérantes fut inconnu des autorités, mais le contact était assuré par des intermédiaires parmi lesquels figuraient trois avocats qui, l’un après l’autre, se présentèrent comme représentant des requérantes devant le tribunal d’instance. En décembre 1988, les requérantes quittèrent Berlin et s’établirent chez des amis à Offenbach. 1. Procédure devant le tribunal d’instance d’Offenbach Le 28 décembre 1988, la première requérante, représentée par M e Huth-Kitlikoglo, demanda au tribunal d’instance d’Offenbach de prononcer le divorce et de lui attribuer l’autorité parentale définitive sur sa fille. Les procédures qui étaient pendantes devant le tribunal d’instance de Berlin furent transférées à celui d’Offenbach. Le 3 juillet 1989, le tribunal d’instance accorda l’aide judiciaire que la première requérante avait demandée. Le lendemain, M e Huth-Kitlikoglo informa le tribunal qu’elle ne représentait plus la première requérante. Le 6   juillet 1989, la première requérante informa le tribunal d’instance par téléphone qu’elle ne trouvait pas d’avocat prêt à la représenter à l’audience du 25 juillet 1989. Le tribunal lui répondit qu’il veillerait à relever d’office toute circonstance importante, les procédures étant régies par le principe de l’investigation d’office ( Amtsermittlungsgrundsatz ). Le 14 juillet 1989, la première requérante demanda l’aide judiciaire pour toutes les quatre procédures. Le tribunal d’instance lui répondit qu’il la lui avait déjà octroyée en ce qui concerne la procédure de divorce et, partiellement, celle portant sur l’obligation alimentaire. Quant aux procédures restantes (autorité parentale et droit de visite), le tribunal l’informa qu’il en connaîtrait lors de l’audience du 25 juillet 1989 ou après celle-ci. Par une lettre du 9 août 1989, le juge au tribunal d’instance chargé de l’affaire expliqua à la première requérante que si elle prouvait qu’aucun avocat de la circonscription judiciaire du tribunal régional ( Landgericht ) de Darmstadt dont faisait partie le tribunal d’instance d’Offenbach n’était prêt à assurer sa représentation, un avocat ( Notanwalt ) pourrait éventuellement lui être commis d’office. Le 22 janvier 1990, M e Nonn-Adams déclara représenter la première requérante et demanda à être commis dans le cadre de l’aide judiciaire. Le 26 janvier 1990, le tribunal d’instance accueillit cette demande. Le 22 mai 1990 eut lieu une audience devant le tribunal. Le 13 août 1990, la requérante récusa le juge chargé de l’affaire. Le 24 août 1990, parvint au tribunal d’instance une lettre de M es Eckert et Frietsch-Höhner qui l’informèrent qu’ils représentaient la première requérante dans la procédure de divorce et demandèrent l’aide judiciaire. Leurs deux noms figuraient dans l’en-tête de la lettre. Par une lettre du 13 septembre 1990, M e Nonn-Adams informa le tribunal d’instance qu’elle ne représentait plus la première requérante. Le même jour, le président du tribunal d’instance rejeta la demande de récusation du 13 août 1990. Le 5 février 1991, la première requérante, accompagnée de M e Eckert qui remplaçait M e Frietsch-Höhner, assista à l’audience devant le tribunal. Le 5 mars 1991, M e Frietsch-Höhner demanda de nouveau au tribunal d’être commise d’office. Se référant à sa précédente lettre du 24 août 1990, elle précisa qu’elle partait du fait que M e Nonn-Adams avait entre-temps envoyé une déclaration par laquelle celle-ci consentait à lui transférer l’assistance judiciaire tout en partageant les frais d’avocat occasionnés entre elle et celle-ci. Il ressort d’un commentaire aposté sur la lettre du 5 mars 1991 par le tribunal que la déclaration en question ne lui était pas parvenue. Par une décision du 19 juin 1991, le tribunal d’instance, après avoir entendu les parents, un expert et les observations des Offices de la jeunesse ( Jugendamt ) d’Offenbach et Berlin lors d’une audience, attribua l’autorité parentale à la première requérante pendant la séparation des époux. Le 14 octobre 1991, sur recours du mari de la première requérante, la cour d’appel ( Oberlandesgericht ) de Francfort-sur-le-Main confirma la décision du tribunal d’instance, accorda l’aide judiciaire à la première requérante et lui commit M e Frietsch-Höhner. Elle prit note des tension entre les parents et estima que les reproches qui avaient été faits envers la première requérante n’étaient pas encore de nature à mettre en péril le bien-être de l’enfant. Elle précisa qu’elle ne considérait pas la première requérante comme la meilleure des mères mais que l’attribution de l’autorité parentale à celle-ci constituait, selon une expression employée dans la psychologie infantile, «   l’alternative qui était la moins nocive   » ( weniger schädliche Alternative ) pour l’enfant. Le 1 er juillet 1992, la requérante récusa de nouveau le juge chargé de son affaire. Le 21 juillet 1992, le président du tribunal d’instance rejeta la demande de récusation. Il invita la requérante à indiquer quelles demandes d’aide judiciaire étaient restées sans réponse car, d’après le juge chargé de l’affaire, il avait été statué sur toutes les demandes dans ce sens. Le 27 janvier 1993, M e Frietsch-Höhner répéta sa demande auprès du tribunal d’instance tendant à être commise d’office à la première requérante pour la procédure de divorce. Elle ajouta une copie d’une lettre de M e Nonn-Adams du 8 mars 1991 dans laquelle celle-ci s’était déclarée prête à partager avec elle les frais d’avocat occasionnés jusqu’à ce jour. Le 1er février 1993, le tribunal d’instance accueillit cette demande au motif qu’il n’avait pu accorder l’aide judiciaire jusqu’à présent en l’absence de la déclaration de M e Nonn-Adams. Le 4 février 1993, M e Frietsch-Höhner informa le tribunal d’instance qu’elle et ses deux associés ne représentaient plus la première requérante. A ce moment-là se trouvait au dossier une adresse des requérantes à Berlin. Une lettre adressée à cette adresse fut retournée accompagnée d’une demande de ne plus envoyer de courrier pour les requérantes. Le 12 mars 1993, une certaine M e Ernst, admise au tribunal régional de Francfort-sur-le-Main, recourut au nom de la première requérante contre une décision rendue en référé par le tribunal d’instance d’Offenbach du 7 décembre 1992 portant sur l’exercice du droit de visite par le père de l’enfant. L’avocate demanda en outre l’aide judiciaire et à être commise d’office. En août 1993, les requérantes quittèrent l’Allemagne et résident depuis à un endroit inconnu à l’étranger. Le 30 août 1993, le tribunal d’instance fixa une audience pour le 12 octobre 1993. Par lettre du 2 septembre 1993, M e Frietsch-Höhner accusa réception de la citation de la première requérante à comparaître le 12 octobre 1993 devant le tribunal d’instance. Elle indiqua toutefois que le transfert de la citation à celle-ci n’était pas assuré du fait que le dernier courrier avait été retourné avec une mention de non remise ( unzustellbar ). Elle ajouta qu’elle n’avait pas l’intention de se rendre à l’audience puisque le mandat avait été résilié et demanda au tribunal de lui indiquer si cela poserait de problèmes. Le 10 septembre 1993, le tribunal lui répondit que la citation de la première requérante lui avait été envoyée en application de l’article 87 § 1 du code de procédure civile ( Zivilprozessordnung - voir Droit interne pertinent ci-dessous). Par une lettre du même jour, le tribunal d’instance répondit à M e Ernst que le dossier de la procédure portant sur le divorce était chez un expert et qu’elle pouvait le consulter dès le retour du dossier. Le 13 septembre 1993, le tribunal d’instance demanda à la ville d’Offenbach de lui indiquer l’adresse actuelle de la première requérante. La ville l’informa que la requérante avait déménagé à Berlin. D’après les requérantes, elles n’étaient pas retournées à Berlin mais avaient instauré un service de réexpédition du courrier. Par un jugement du 14 octobre 1993, rendu en l’absence de la première requérante, le tribunal d’instance d’Offenbach prononça le divorce des époux et attribua à la première requérante l’autorité parentale sur la seconde requérante. Il considéra que l’enfant était le mieux placé chez sa mère du fait qu’elle avait vécu avec celle-ci dès sa naissance. Il reconnut que les informations fournies par le père de l’enfant et le manque d’intérêt de la mère pour la procédure de divorce devaient l’inciter à examiner de près la capacité de la mère à élever sa fille. Toutefois, une autre solution n’était guère envisageable compte tenu du fait que, d’une part, le lieu de séjour des requérantes était inconnu et que, d’autre part, le père avait déposé une action en désaveu de paternité ( Ehelichkeitsanfechtungsklage ) en 1991 auprès du tribunal d’instance d’Offenbach. Dans la décision figurait comme représentant de la première requérante M e Eckert et associés. La décision mentionnait en outre comme dernière adresse celle des amis des requérantes à Offenbach, mais ajoutait que le domicile actuel était inconnu. 2. Procédure devant la cour d’appel de Francfort-sur-le-Main Le 13 décembre 1993, le mari de la première requérante recourut contre le jugement du tribunal d’instance en ce qu’il concernait l’attribution de l’autorité parentale. Il demanda le transfert de l’autorité parentale à lui ou, subsidiairement, à un tuteur. Un exemplaire de ses observations fut transmis à M es Eckert et Frietsch-Höhner. Le 27 janvier 1994, M e Frietsch-Höhner s’adressa à nouveau au tribunal d’instance, lui rappelant qu’elle ne représentait plus la première requérante et qu’elle ne connaissait pas son adresse. Le 7 février 1994, M e Ernst demanda au tribunal d’instance d’Offenbach de lui transmettre la décision prononçant le divorce et de lui communiquer le dossier de l’affaire. Elle fit référence à une procuration déjà présentée. Dans le dossier de la Cour se trouvent deux procurations. L’une, en date du 2 février 1994, porte la mention «   pour divorce   ».   Le numéro du dossier 1356/88 y figurant semble avoir été écrit sur un autre numéro de dossier. L’autre procuration comporte la date du 12 septembre 1993 qui est cependant biffée et remplacée par le 14 mars 1994. Cette procuration est parvenue à la cour d’appel de Francfort-sur-le-Main le même jour d’après le cachet apposé. La première requérante souligne qu’elle n’a signé qu’une procuration en blanc pour la procédure de divorce le 12 septembre 1993. Les autres dates auraient été mises à son insu. Le 21 avril 1994, la cour d’appel fixa une audience au 10 juin 1994 et envoya une citation à comparaître à la première requérante par l’intermédiaire de M e Ernst lui demandant de la transmettre ( Bitte um Weiterleitung ). Le 9 juin 1994, le juge de la cour d’appel chargé de l’affaire appela M e Ernst. Celle-ci expliqua qu’elle n’avait pas réussi à informer la première requérante de l’audience au motif que le contact était interrompu. La requérante conteste l’existence de cet appel téléphonique et soutient que M e Ernst connaissait l’adresse de M e Plöger et une adresse de contact d’elle-même. Par la suite, la cour d’appel décida de reporter l’audience de ce fait et aussi pour cause de maladie du père de l’enfant. Le 6 octobre 1994, la cour d’appel annula l’audience prévue pour le 17 octobre 1994 en raison de l’état de santé du père de l’enfant. Sur ces décisions figure M e Ernst comme représentante de la première requérante. L’état de santé du père n’évolua pas jusqu’en 1996. Au cours de l’année 1996, la cour d’appel fixa une audience au 5 septembre 1996 dans une procédure concernant l’obligation alimentaire du père qui avait été portée devant elle en appel (n o 1 UF 143/96). Le 26 juin 1996, la cour d’appel informa M e Ernst de la date de l’audience mais précisa que celle-ci ne pouvait pas représenter la première requérante à défaut d’être admise à cette cour. Le 4 septembre 1996 à 23 h 46, parvint à la cour d’appel un fax de M e Plöger. Il informait la cour d’appel qu’il avait reçu une note de M e Ernst la veille selon laquelle celle-ci ne pouvait pas représenter la première requérante faute d’être admise à la cour d’appel et qu’elle n’avait pas réussi à trouver un confrère pouvant le faire. Il demandait le report de l’audience, faute de quoi il récuserait les juges, et expliquait en outre qu’il était le parrain de la seconde requérante, qu’il était en contact avec les requérantes et les représentait dans certaines affaires. Jointe au fax se trouvait une procuration de la première requérante en date du 5 juillet 1996. Le 5 septembre 1996, le président de la chambre de la cour d’appel rejeta la demande au motif que M e Ernst avait été informé de l’audience le 26 juin 1996 et de son incapacité de représenter la première requérante devant elle. Le même jour, trois autres magistrats de la chambre de la cour d’appel rejetèrent la demande de récusation conditionnelle au motif que le refus de l’ajournement se basait sur des raisons plausibles. Le 14 novembre 1996, la cour d’appel fixa l’audience au 3 février 1997 dans la procédure concernant l’autorité parentale (n o 1 UF 196/93) et en informa M e Ernst. Elle demanda aussi à l’Office de la jeunesse d’Offenbach de venir à l’audience. Celui-ci répondit le 4 décembre 1996 que sa présence n’était pas utile car il n’avait plus aucun contact avec les requérantes depuis des années. Le 2 février 1997, M e Plöger envoya à la cour d’appel par fax une procuration de la première requérante à son nom en date du 5 juillet 1996 pour les procédures concernant l’obligation alimentaire, l’autorité parentale et l’action en désaveu de paternité. Il contesta la compétence ratione loci de la cour d’appel et demanda qu’il soit accordée l’aide judiciaire à la première requérante et qu’il soit commis comme avocat de celle-ci. Il formula également une demande de récusation concernant un juge de la cour d’appel. Jointes au fax se trouvaient dix pages d’observations de la première requérante datées du 27 janvier 1997. Le 3 février 1997, la cour d’appel rejeta la demande de récusation. Sur cette décision figurait M e Ernst comme représentant de la première requérante. Après avoir pris connaissance des demandes de M e Plöger pendant l’audience, à laquelle la première requérante n’était pas présente, M e   Ernst déclara ne plus la représenter. Le 21 mars 1997, la cour d’appel envoya le procès-verbal de l’audience à M e Eckert, l’associé de M e Frietsch-Höhner. Elle lui expliqua qu’elle s’adressait à lui à défaut d’un nouveau représentant de la première requérante admis à la cour d’appel. Elle l’informa en outre qu’elle avait l’intention de rendre une décision dans les prochaines semaines. Le Gouvernement ajoute que le juge à la cour d’appel chargé de l’affaire a mis une copie du procès-verbal dans le dossier. Le 26 mars 1997, sur demande de M e Plöger arrivée la veille, la cour d’appel   lui envoya le dossier pour consultation et le pria de le renvoyer dans un délai de deux semaines. A la suite d’un rappel du 23 mai 1997, M e Plöger renvoya le dossier le 27 mai 1997. Les requérantes soutiennent que ni la copie du procès-verbal ni la lettre à M e Eckert ne se trouvaient dans le dossier qui par ailleurs était arrivé chez M e Plöger dans un état désordonné. Par la suite, M e Plöger demanda à la cour d’appel de lui indiquer quelle décision avait été prise le 3 février 1997 et formula une nouvelle demande de récusation. Le 5 juin 1997, la cour d’appel rejeta la demande de récusation. Sur la décision figurait M e Plöger comme représentant de la première requérante «   pour la demande de récusation   ». Le 17 juin 1997, sur recours du père de l’enfant, la cour d’appel de Francfort-sur-le ‑ Main modifia la décision du tribunal d’instance en attribuant l’autorité parentale à un tuteur. Dans sa décision d’un peu plus d’une page, elle conclut que la première requérante n’était pas à même d’assumer l’autorité parentale sur sa fille d’une manière responsable. Elle en abusait, car elle se tenait cachée depuis un certain temps et avait ainsi empêché tout contact de sa fille avec son père. Il était à craindre que la première requérante ne menât une vie en isolement social avec sa fille, comme cela résultait des indications données par le père de l’enfant, la première requérante ayant refusé de participer personnellement à la procédure de divorce. La cour d’appel ajouta qu’un transfert de l’autorité parentale au père de l’enfant n’entrait pas en considération au motif que le contact entre les deux était interrompu depuis de longues années et que le père maintenait son action en désaveu de paternité. Cela montrait non seulement une certaine ambiguïté du père vis-à-vis de sa fille, mais exposait cette dernière aussi au risque d’être abandonné au cas où l’action du père serait accueillie. Sur la décision figurait M e   Eckert comme représentant de la première requérante. Le 23 juillet 1997, M e Plöger demanda à la cour d’appel s’il était vrai que celle-ci avait rendu une décision dans l’affaire de la première requérante. Il joignit à la lettre une nouvelle procuration de la première requérante signée par celle-ci le même jour. Par une lettre du 24   juillet 1997, la cour d’appel répondit par l’affirmative et lui envoya une copie de la décision du 17 juin 1997. Elle ajouta que toutes les notifications avaient dû être adressées à M e Eckert même après la résiliation du mandat, conformément à l’article 87 § 1 du code de procédure civile. 3. La procédure devant la Cour constitutionnelle fédérale Le 15 août 1997, la première requérante, représentée par M e Plöger, saisit la Cour constitutionnelle fédérale ( Bundesverfassungsgericht ) d’un recours constitutionnel. Elle alléguait une violation de son droit d’être entendu en justice ( rechtliches Gehör ) et de son droit au respect de la vie familiale. Elle se plaignit notamment du fait que la cour d’appel avait continué à mener la correspondance et à notifier ses décisions à M e Eckert alors qu’elle ne l’avait jamais mandaté, mais seulement M e Frietsch-Höhner qui du reste avait renoncé au mandat. La cour d’appel n’avait pas tenu compte de ce que deux autres avocats, à savoir M e Ernst et M e Plöger s’étaient présentés par la suite devant elle. La cour d’appel aurait en outre dû avertir ces deux avocats qu’ils ne pouvaient pas représenter la première requérante devant elle. La première requérante soutenait que si M e Plöger avait su que la cour d’appel, après quatre ans et demi de procédure, s’apprêtait à rendre une décision, elle aurait pu soumettre ses observations quant à l’attribution de l’autorité parentale, notamment démontrer que la seconde requérante ne vivait pas dans un isolément social, que son bien-être commandait de rester chez sa mère et que la désignation d’un tuteur risquait de porter gravement atteinte à l’enfant. Elle ajouta que la cour d’appel n’avait pas entendu les experts et témoins qu’elle avait nommés. En conclusion, si elle avait été entendue par la cour d’appel, celle-ci aurait très probablement rendu une autre décision et maintenu l’autorité parentale chez elle. Dans la partie «   En fait   » du recours constitutionnel, la première requérante exposait entre autres qu’elle avait mandaté M e Ernst, d’abord le 2 février 1994, pour représenter ses intérêts dans la procédure devant le tribunal d’instance d’Offenbach qu’elle croyait encore pendante et, par la suite le 14 mars 1994, pour représenter ses intérêts dans la procédure devant la cour d’appel après avoir pris connaissance de son existence. Le 29 décembre 1997, la Cour constitutionnelle fédérale, statuant en comité de trois juges, décida de ne pas retenir le recours constitutionnel ( Verfassungsbeschwerde ). Elle estima que la première requérante avait été informée de la procédure devant la cour d’appel par l’intermédiaire de M e Plöger qui, à la suite de la consultation du dossier, avait connaissance du résultat de l’audience du 3 février 1997 et, partant, de l’invitation à la première requérante de présenter ses observations et de l’intention de la cour d’appel de rendre une décision prochainement. La première requérante n’avait pas établi pourquoi elle aurait été empêchée de transmettre à la cour d’appel ses observations, ce qui aurait été possible même sans avocat en raison de l’obligation de celle-ci, en l’occurrence, d’enquêter d’office ( Amtsermittlungsgrundsatz ). La décision parvint à M e Plöger le 13 janvier 1998. 4. La procédure en révision Le 13 août 1997, la première requérante, représentée par M e Redlich, introduisit un recours en révision ( Nichtigkeitsklage ) auprès de la cour d’appel de Francfort-sur-le-Main. Elle releva d’abord qu’elle n’avait pas reçu le jugement de divorce du tribunal d’instance, celui-ci ayant été notifié à M e Frietsch-Höhner qui avait informé le tribunal d’instance en début de l’année 1993 qu’elle ne représentait plus la première requérante et, le 2 septembre 1993, qu’elle n’avait plus de contact avec celle-ci. Elle avait dés lors introduit une demande tendant à l’obtention de l’aide judiciaire qui était cependant restée sans réponse du tribunal. C’est pourquoi elle avait mandaté M e Ernst sans toutefois savoir qu’à ce moment-là, la procédure s’était déjà achevée devant le tribunal d’instance et était pendante devant la cour d’appel. Ce n’était qu’en 1995, après que M e Plöger eut consulté le dossier de la procédure de divorce, qu’elle avait eu connaissance du jugement. Quant à la décision de la cour d’appel du 17 juin 1997, elle était nulle car la première requérante n’avait pas été informée de la procédure, la cour d’appel ayant conduit la correspondance judiciaire avec M e Eckert, un avocat qu’elle n’avait jamais mandaté et qui ne lui avait pas transmis la décision rendue. En outre, il n’y avait pas lieu de continuer d’envoyer le courrier à M e Eckert puisque M e Plöger avait informé la cour d’appel, le 2 février 1997, qu’il représentait la première requérante. La cour d’appel avait par ailleurs accepté la représentation de M e Plöger et de M e Ernst. La première requérante se plaignit enfin de l’absence de décision quant à sa demande d’aide judiciaire et de commission d’un avocat. Le 23 avril 1998, la cour d’appel rejeta le recours en révision de la première requérante au motif que celle-ci avait été légalement représentée par M e   Eckert, l’avocat indiqué dans la décision du 17 juin 1997. Celui-ci était l’associé de M e   Frietsch-Höhner, l’avocate que la première requérante avait mandatée en première instance devant le tribunal d’instance d’Offenbach. Tous les deux figuraient sur l’en-tête des lettres que l’avocate mandatée avait utilisé. Même s’il était vrai que M e Frietsch-Höhner avait renoncé à son mandat et en avait informé la cour d’appel, elle restait, aux termes des articles 78 § 2, 87 § 1 et 176 du code de procédure civile ( Zivilprozessordnung - voir paragraphe 29), mandataire de la première requérante aussi longtemps qu’un nouvel avocat, admis au tribunal d’instance d’Offenbach, ne se présentait pas. Tel n’avait pas été le cas parce que M e Ernst qui s’était présentée en 1994 devant la cour d’appel n’était pas admise au tribunal régional de Darmstadt, dont le ressort comprenait le tribunal d’instance d’Offenbach. La cour d’appel rappela qu’il s’agissait d’une procédure où la représentation par un avocat était obligatoire. Ainsi, les observations par lesquelles le père de l’enfant avait introduit son recours contre le jugement du tribunal d’instance d’Offenbach, avaient été notifiées à M es Eckert et Frietsch-Höhner. C’est d’ailleurs cette dernière qui avait signé l’accusé de réception. Il était du reste admis, en cas de doute, que le mandat donné à un avocat membre d’un cabinet d’avocat comprenait aussi les avocats du cabinet qui travaillaient sur le même lieu. La cour d’appel poursuivit que si M e Eckert figurait sur sa décision comme représentant de la première requérante, c’était parce qu’il était admis à la cour d’appel, contrairement à M e Frietsch-Höhner. Quant à M e Plöger, il n’avait été accepté comme représentant devant la cour d’appel que pour la procédure de récusation, pour laquelle la représentation par un avocat n’était pas obligatoire. De même, M e Ernst n’avait été admise comme représentante dans une procédure distincte où la représentation n’était pas non plus obligatoire. S’il était vrai que M e Ernst avait figuré par erreur comme représentante sur une décision de la cour d’appel du 14 novembre 1996, cette décision ne concernait que la citation à comparaître des parties pour l’audience du 3 février 1997 et pouvait dès lors être notifiée à une personne autre que le représentant officiel. La cour d’appel conclut que la première requérante ne pouvait pas demander la révision au motif qu’elle n’avait pas été entendue par la cour d’appel car la Cour constitutionnelle fédérale avait déjà nié l’existence d’une violation de ce droit. 5. La procédure en désaveu de paternité Le 21 mai 1991, le père de la seconde requérante introduisit une action en désaveu de paternité au motif que sa femme avait fréquenté un autre homme pendant la période où la seconde requérant avait été conçue. Le 18 décembre 1991 eut lieu une audience devant le tribunal d’instance d’Offenbach en présence du père, d’un représentant de la seconde requérante et l’avocate de la première requérante, M e Jäger. Le tribunal accorda l’aide judiciaire à la première requérante et ajourna l’audience   ; il ordonna la comparution personnelle de la première requérante. Le 11 juin 1992, le tribunal d’instance nomma un expert pour déterminer le groupe sanguin des parties. Le 3 juin 1994, le tribunal d’instance fixa une amende de 500 DEM (environ 250 €) à la première requérante au motif que celle-ci ne s’était pas présentée à deux rendez-vous fixés avec l’expert et n’avait pas non plus respecté le troisième rendez-vous en octobre qu’elle-même avait proposé. De surcroît, depuis octobre 1992, son domicile n’était plus connu ni des autorités administratives ni de son avocate. Le tribunal conclut que la première requérante refusait de collaborer et ne pouvait de ce fait faire valoir le droit à être entendue par le tribunal ou à être invitée à se présenter à l’audience. La première requérante interjeta appel de cette décision en juillet 1994. Le 17 janvier 1996, la cour d’appel de Francfort-sur-le-Main infirma la décision du tribunal d’instance au motif que, si l’on devait conclure que la première requérante se soustrayait à l’examen sanguin, elle n’avait pas été citée aux rendez-vous avec l’expert conformément aux dispositions pertinentes du code de procédure civile. La cour d’appel nota par ailleurs que l’adresse de la requérante était certes inconnue, mais il ressortait du dossier judiciaire qu’elle était en contact avec son avocate. Par une lettre du 5 février 1996, M e Jäger informa le tribunal d’instance d’Offenbach qu’elle n’avait plus de contact avec la première requérante depuis des mois et qu’elle ne pouvait dès lors lui transmettre la décision de la cour d’appel. Le 26 juillet 1999, le parquet de Berlin, en répondant à une demande du tribunal d’instance d’Offenbach, informa celui-ci qu’il ne connaissait pas l’adresse de la première requérante. B.     Le droit interne pertinent 1. Code de procédure civile A l’époque des faits, une partie devait être représentée par un avocat devant les tribunaux régionaux et devant toute juridiction supérieure. L’avocat devait être admis à la juridiction saisie. D’une manière générale, un avocat était admis à un tribunal régional dont le ressort comprenait plusieurs tribunaux d’instance. Aucune représentation n’était en revanche obligatoire, en règle générale, devant les tribunaux d’instance. Si les parties voulaient néanmoins s’y faire représenter, l’avocat mandaté pouvait être admis à un autre tribunal régional que celui dont dépendait le tribunal d’instance saisi de l’affaire. Pour les affaires matrimoniales, le code de procédure civile ( Zivilprozessordnung ), dans sa version en vigueur à l’époque des faits, prévoyait certaines exceptions. Ainsi l’article 78 § 2 n o 1 disposait que les parties à un litige en matière matrimoniale, y compris les litiges annexes ( Folgesachen ), devaient se faire représenter dans toutes les instances par un avocat qui était admis au tribunal saisi. Selon l’article 78 b) § 1, le tribunal pouvait commettre un avocat d’office lorsque la représentation par un avocat s’avérait nécessaire et si la partie n’avait pas trouvé un avocat disposé à la représenter et que l’action ou la défense ne paraissaient pas sans chance de succès ou abusives. L’article 87 § 1 disposait notamment que, dans un procès à représentation obligatoire par un avocat ( Anwaltsprozess ), la révocation du mandat n’était valide qu’à partir du moment où un autre avocat était mandaté par la partie. L’article 87 § 2 habilitait l’avocat dont le mandat avait été révoqué d’agir pour la partie tant que celle-ci n’avait pas désigné un autre représentant. L’article 176 disposait que toute notification au cours d’un procès devait être faite à l’adresse du mandataire de procédure. La notification publique ( öffentliche Zustellung ) était réglée par les articles 203 – 206 du code de procédure civile. Ainsi, l’article 203 § 1 disposait que la notification pouvait s’effectuer par avis officiel ( öffentliche Bekanntmachung ) lorsque le domicile d’une des parties était inconnu. L’article 204 §§ 2 et 3 prévoyaient notamment que, pour effectuer la notification publique, un extrait du document à notifier et une information sur le lieu où le document était disponible étaient affichés au tableau du tribunal prévu à cet effet ( Gerichtstafel ). Si le document à notifier contenait une citation ou l’invitation à soumettre des observations en réponse, un extrait du document devait être publié une fois dans le Bulletin fédéral des annonces officielles ( Bundesanzeiger ). Le tribunal pouvait ordonner que l’extrait fût publié à plusieurs reprises dans le Bulletin ou dans d’autres journaux.   2. Code civil L’article 1591 du code civil ( Bürgerliches Gesetzbuch ), dans sa version en vigueur à l’époque des faits, disposait notamment qu’un enfant était né du mariage si la femme l’avait conçu avant ou pendant le mariage et si le mari avait vécu avec sa femme pendant la période de la conception. Il instaurait aussi une présomption selon laquelle le mari avait vécu avec sa femme pendant la période de conception. Les articles 1593 et suivants disposaient à cet égard que l’illégitimité d’un enfant né du mariage ne pouvait être invoquée que si la légitimité était contestée et que l’illégitimité était établie de manière définitive par une décision judiciaire passée en force de chose jugée. L’article 1666 § 1 disposait notamment que si les parents mettaient en péril le bien-être de l’enfant en abusant de leurs droits parentaux et s’ils n’entendaient pas écarter le danger ou s’avéraient inaptes à le faire, le tribunal des tutelles pouvait ordonner des mesures nécessaires. L’article 1696 § 2 prévoyait que les mesures adoptées en vertu de l’article 1666 devaient être levées lorsqu’il n’était plus porté atteinte au bien-être de l’enfant.       GRIEFS 1. Les requérantes soutiennent qu’elles n’ont pas bénéficié d’un procès équitable. D’après elles, leur cause n’a pas été entendue devant les tribunaux allemands car ni elles ni leurs mandataires n’avaient été informés ni du jugement du tribunal d’instance d’Offenbach du 14 octobre 1993 ni des audiences et décisions relative à la procédure devant la cour d’appel de Francfort-sur-le-Main. Les tribunaux allemands ont signifié ou envoyé leurs décisions portant sur l’attribution de l’autorité parentale ainsi que les décisions procédurales à des avocats dont ils savaient qu’ils ne représentaient plus les requérantes ou qu’elles n’avaient jamais mandatés. Elles invoquent l’article 6 § 1 de la Convention. 2. Les requérantes se plaignent de l’attribution de l’autorité parentale sur la seconde requérante à un tuteur. Elles affirment que le bien-être de l’enfant est garanti chez sa mère. A l’appui, elles présentent un rapport d’expertise du professeur C. de Fronhausen du 3 septembre 1998, établi sur demande de la première requérante. En outre, elles dénoncent que la cour d’appel a accueilli le recours du père de la seconde requérante alors que celui-ci contestait en même temps la paternité. Par ailleurs, la cour d’appel n’a fondé sa décision que sur des rumeurs et de fausses déclarations du père sans avoir eu égard au bien-être de l’enfant. Les requérantes soutiennent aussi que l’attribution de l’autorité parentale à un tuteur s’analyse en une sanction de la première requérante portant atteint à leur droit de quitter librement leur pays. Elles invoquent les articles 8 et 14 de   la Convention et l’article 2 du Protocole n o 4. 3. Les requérantes se plaignent de ce que les tribunaux n’ont jamais statué sur leurs demandes tendant à obtenir l’assistance judiciaire   ou n’en ont connu que tardivement. La première requérante allègue en particulier que la demande introduite après que M e Frietsch-Höhner eut informé le tribunal d’instance de la fin du mandat est restée sans réponse, ce qui avait pour conséquence qu’elle était sans représentant pour le reste de la procédure. 4. Les requérantes dénoncent aussi le caractère excessif de la durée globale de la procédure devant les tribunaux aux affaires familiales. 5. Les requérantes dénoncent le refus de la cour d’appel de Francfort-sur-le-Main, dans la procédure de révision, de tenir une audience, d’entendre la seconde requérante et certains témoins nommés par la première requérante et d’apprécier les preuves présentées devant elle. 6. Les requérantes soulèvent un certain nombre d’autres griefs tirés de l’article 6 § 1 de la Convention. Ainsi elles affirment notamment - que le père de la seconde requérante, en tant qu’ancien juge à la cour d’appel de Berlin et collègue d’un des juges de la cour d’appel de Francfort-sur-le-Main, a bénéficié d’un traitement préférentiel de la part de la cour d’appel, contraire au principe de l’égalité des armes et au devoir d’impartialité d’un tribunal   ; par ailleurs un juge féminin de la cour d’appel avait connu le père de la seconde requérante lorsqu’elle occupait un poste dans la justice berlinoise et avait même noué des contacts privés   ; - que le tribunal d’instance d’Offenbach a rendu des décisions erronées quant à l’obligation alimentaire ( Unterhalt ) et au droit au partage de la pension ( Versorgungsausgleich ) et qu’il n’a pas traité les questions relatives à d’autres aspects financiers découlant de la séparation des époux, - que leur avocate dans la procédure en désaveu de paternité a transmis leur adresse au cours de la procédure devant le tribunal d’instance, - que les délits de l’ex-mari n’ont jamais été punis. 7. Les requérantes allèguent enfin que les interventions de différentes autorités notamment pendant la période suivant la séparation de la première requérante de son mari constitueraient un traitement dégradant. Elles contestent en outre le jugement du tribunal d’instance d’Offenbach du 14 octobre 1993, dans laquelle celui-ci met en doute la capacité de la première requérante d’élever sa fille. Elles invoquent l’article 3 de la Convention. EN DROIT 1. Les requérantes soutiennent qu’elle n’ont pas bénéficié d’un procès équitable au sens de l’article 6 § 1 de la Convention, dont la partie pertinente se lit comme suit: «   Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)   » a) Thèses des parties Les requérantes affirment qu’elles n’ont pas eu connaissance du jugement du tribunal d’instance d’Offenbach du 14 octobre 1993 car celui-ci avait été signifié à M e Frietsch-Höhner. Or celle-ci avait informé le tribunal dès février 1993 qu’elle ne représentait plus la première requérante et, le 2 septembre 1993, avait attiré l’attention du tribunal sur le fait qu’elle n’avait pas de contact avec la première requérante et qu’elle n’avait pas l’intention de se rendre à l’audience fixée au 12 octobre 1993. D’après les requérantes, plusieurs possibilités s’offraient au tribunal pour s’assurer que les requérantes fussent informées de l’audience. Ainsi le tribunal aurait pu s’adresser à M e Ernst qui représentait la première requérante depuis 1991 dans d’autres procédures et qui avait été mandatée par une procuration en date du 12 septembre 1993 pour représenter la première requérante dans la procédure de divorce. De même, le tribunal aurait pu procéder à une notification publique en publiant la citation à l’audience dans le Bulletin fédéral des annonces ou à la commission d’un avocat d’urgence ( Notanwalt ). Le tribunal était au courant de ce que M e Ernst ainsi que cinq autres avocats dont M e Plöger, des travailleurs sociaux de l’Office de la jeunesse d’Offenbach et des membres d’une paroisse à Francfort-sur-le-Main étaient en contact avec elles même après leur départ en 1993. Il aurait en outre pu envoyer la citation à l’adresse berlinoise que la ville d’Offenbach lui avait communiquée car elles avaient pris les mesures nécessaires pour que le courrier fût réexpédié à leur domicile à l’étranger. Par ailleurs, le tribunal aurait dû renvoyer l’affaire devant les juridictions aux affaires familiales de Berlin du fait de leur départ à l’étranger. Pour ce qui est de la procédure en appel les requérantes soutiennent qu’elles n’ont jamais eu connaissance de l’audience du 3 février 1997 faute d’avoir reçu une citation et n’ont de ce fait pu présenter leurs observations. Elles dénoncent l’attitude formaliste de la cour d’appel d’adresser la correspondance à M e Eckert qu’elles n’ont jamais mandaté et qui, à la connaissance de la juridiction, n’avait aucun contact avec elles. Les requérantes soulignent qu’elles n’ont pas eu connaissance du défaut d’admission de M e Ernst devant la cour d’appel, d’autant que celle-ci les a représentées devant le tribunal d’instance d’Offenbach et, surtout, devant la cour d’appel elle-même sans que cela ait posé de problèmes jusqu’en 1996. Il aurait incombé à la cour d’appel d’informer M e Plöger que M e Ernst ne pouvait représenter la première requérante et lui adresser le courrier judiciaire, d’autant qu’il avait aussi représenté les requérantes devant la cour d’appel dans une autre procédure sans y être admis. Elle aurait pu en outre s’adresser à deux avocats travaillant avec M e Ernst dans le même cabinet qui étaient admis à la cour d’appel. Les requérantes ajoutent que M e Ernst n’a prévenu M e Plöger que deux jours avant l’audience du 5 septembre 1996 devant la cour d’appel. Les requérantes se plaignent enfin de ce que la cour d’appel n’a entendu ni l’expert que le tribunal d’instance avait entendu en 1990, ni l’Office de la jeunesse, ni des médecins traitant la seconde requérante ni des membres de la famille de la première requérante, ni des voisins, des amis, des pasteurs d’une paroisse à Francfort ainsi que M e Plöger, parrain de la seconde requérante. Elles font état de leur difficulté à suivre une procédure depuis l’étranger et sans les moyens financiers nécessaires. Le Gouvernement rappelle que si l’article 6 § 1 de la Convention oblige les Etats à informer les parties à une procédure de toute décision et autre étape, il appartient aux parties de faire toute diligence pour défendre leurs intérêts, en particulier de s’assurer que tout courrier judiciaire leur parvient (arrêt Hennings c. Allemagne du 16 décembre 1992, série A n o   251-A, p. 11, § 26). Cela est également vrai lorsque l’intéressé n’a donné que l’adresse de son représentant ( Lo Giacco c. Italie , n o 10659/83, décision de la Commission du 5 décembre 1988). Dès 1993 il n’était plus possible de joindre la première requérante qui avait omis de faire parvenir au tribunal d’instance une adresse pour envoyer le courrier judiciaire alors qu’elle savait que la procédure de divorce était pendante. Il lui incombait de garder le contact avec ses représentants choisis. Le tribunal d’instance, en vertu de l’article 87 combiné avec l’article 176 du code de procédure civile, était en droit d’envoyer la citation pour l’audience du 12 octobre 1993 à la dernière représentante mandatée, M e Frietsch-Höhner, même si celle-ci n’avait plus de contact avec la première requérante. Cette dernière n’ayant pas désigné un autre représentant, il n’y avait pas d’autres moyens de l’informer par d’autres voies à défaut d’une adresse. Le Gouvernement souligne qu’un tribunal ne peut interrompre une procédure civile du seul fait qu’une des deux parties concernées arrête la communication avec lui. Selon le Gouvernement, il en est de même quant à la procédure devant la cour d’appel. Celle-ci était en droit de s’adresser à M e Eckert que la première requérante connaissait et qui était admis à la cour d’appel. Sur ce point, le Gouvernement précise que M e Eckert a en effet représentée la première requérante lors d’une audience en février 1991 devant le tribunal d’instance en présence de celle-ci. Il s’agit en outre d’un associé de M e Frietsch-Höhner qui figurait sur l’en-tête des lettres utilisées par cette dernière lorsqu’elle représentait la première requérante. Le Gouvernement soutient que la cour d’appel, en application des dispositions du code de procédure civile en vigueur à l’époque des faits, ne pouvait pas accepter M e Ernst comme représentante de la première requérante car elle n’était pas admise à cette juridiction. Pour cette même raison la cour d’appel a informé M e Ernst en juillet 1996, dans une autre procédure devant elle portant sur l’obligation alimentaire (n o 1 UF 143/96), qu’elle ne pouvait représenter la première requérante lors de l’audience fixée au 5 septembre 1996. M es Ernst et Plöger devaient savoir qu’ils n’étaient pas admis à cette juridiction et que la première requérante avait besoin d’un autre avocat. Lorsque M e Plöger s’adressa à la cour d’appel la veille de l’audience du 3 février 1997 dans la procédure portant sur l’attribution de l’autorité parentale (n o 1 UF 196/93), il lui transmit aussi des observations de la première requérante en date du 27 janvier 1997. Celle-ci avait dès lors connaissance de la procédure et aurait pu être informée qu’elle avait besoin d’un avocat admis à la cour d’appel. En outre, M e Plöger avait reçu le dossier pour consultation dans son étude et pouvait donc prendre connaissance de l’état de la procédure, du procès-verbal de l’audience du 3 février 1997, du fait que tout le courrier judiciaire avait été notifié à M e Eckert dont une lettre informant ce dernier qu’une décision finale était prévue pour le printemps. La première requérante a dès lors eu l’occasion de présenter ses observations même en l’absence d’une représentation par un avocat admis à la cour d’appel. Les requérantes rétorquent que ni le procès-verbal de l’audience du 3 février 1997 ni la lettre à M e Eckert ne se sont trouvés dans le dossier qui, par ailleurs, était arrivé à l’étude de M e Plöger dans un état désordonné.   b) Appréciation de la Cour La Cour considère d’emblée que la seconde requérante n’ayant pas été partie aux procédures litigieuses, elle ne saurait se prétendre victime des violations alléguées sous l’angle de l’article 6 § 1 de la Convention ( Hesse-Anger et Anger c. Allemagne (déc.), n o 45835/99, 16 mai 2002). Elle note ensuite que la première requérante se plaint de ce qu’elle n’a eu connaissance ni du jugement du tribunal d’instance d’Offenbach ni de la procédure de recours devant la cour d’appel de Francfort-sur-le-Main entamée par le père de la seconde requérante, en particulier de l’audience du 3 février 1997 et de la décision du 17 juin 1997. De ce fait, elle n’a pu faire valoir son point de vue et présenter ses observations. La Cour rappelle que l’article 6 § 1 de la Convention garantit à chacun le droit à ce qu’un tribunal connaisse de toute contestation relative à ses droits et obligations de caractère civil. Il consacre de la sorte le «   droit à un tribunal   », dont le droit d’accès, à savoir le droit de saisir le tribunal en matière civile, ne constitue qu’un aspect. A cela s’ajoutent les garanties prescrites par l’article 6 § 1 quant à l’organisation et à la composition du tribunal et quant au déroulement de l’instance. Le tout forme en bref le droit à un procès équitable ( Golder c. Royaume-Uni , arrêt du 21 février 1975, série A n o 18, p. 18, § 36). Elle rappelle en particulier qu’il incombe au premier chef aux intéressés de faire toute diligence pour la défense de leurs intérêts, notamment de prendre les mesures nécessaires pour recevoir sa correspondance ou de désigner un représentant à cette fin ( Teuschler c.   Allemagne (déc.), n o 47636/99, 4 octobre 2001, Paar c. Hongrie (déc.), n o 40867/98, 20 septembre 2001, Hennings précité, p. 11, § 26, et Lo Giacco précitée). En l’espèce, la Cour note que les requérantes ont été représentées devant les tribunaux d’instance de Berlin et d’Offenbach par un certain nombre d’avocats jusqu’au 4 février 1993, jour où M e Frietsch-Höhner qui avaitCitations
Aucune citation répertoriée pour cette décision.
Décisions connexes
Aucune décision similaire identifiée pour le moment.
Synthèse
- Juridiction
- CEDH
- Chambre
- CASELAW;DECISIONS;ADMISSIBILITY;FRA;FRE
- Formation
- 6
- Date
- 14 octobre 2004
- Matière
- droits fondamentaux
Référence
ECLI:CE:ECHR:2004:1014DEC004558499
Données disponibles
- Texte intégral